25 de juliol del 2025

FATÍDIC I LLEUGER: LA MORT COM A METÀFORA

Gueorgi Gospodínov

El jardiner i la mort

Traducció de Marc Casals

Edicions del Periscopi

Barcelona. Primera edició: maig del 2025

ISBN: 979-13-87726-07-2

264 pàgines


Sinopsi

“Fatídic” en quant que la narració es construeix entorn de la mort del pare del narrador. “Lleuger” per apropar-nos a la temàtica central des d’un registre idiomàtic aparentment planer, carregat de grans dosis de sentida humanitat. Gueorgui Gospodínov (Bulgària, 1968) és un dels autors més importants de la literatura búlgara i europea actual. Obres, com Fizika na tagata (‘Física de la tristesa’) i El refugi del temps han estat traduïdes a una trentena d’idiomes. Guardonat amb el Premi Booker Internacional 2023.

El jardiner i la mort s’estructura en noranta-un apunts curts (capítols), un Epíleg i una Nota Bibliogràfica. Pot semblar una novel·la més sobre el dol. Gospodínov escriu sobre el dolor de presenciar el final d’una vida, la del seu pare. Ultrapassa el cànon del gènere elegíac. El repensa magistralment i ens ofereix, sempre des de l’escriptura del jo, una visió polièdrica sobre les relacions patern-filials al llarg del procés de la malaltia terminal i la mort del pare. Barreja poesia i filosofia epicúrea i budista amb elements narratius tradicionals.

El narrador recopila, en una llibreta escrita a mà, notes per encadenar soliloquis de vivències, pensaments i reflexions d’un ampli ventall de continguts. Sensacions sobtades, atrapades al vol, per confegir la matèria narrativa: descripcions urbanes i rurals, records memorialistes, llistats botànics, tasques jardineres, anecdotari no exempt d’ironia, vivències familiars, entorn polític de la dictadura del socialisme búlgar: crònica d’una generació, l’educació sentimental, l’evolució de la malaltia terminal, el món hospitalari...

Des del traspàs del pare, l’autor es planteja com ens relacionem amb la mort d’altri. Com ens qüestionem la nostra finitud existencial. Com a escriptor Gospodínov relaciona llengua i mort. La mort parla amb “llatinismes! El llatí és la llengua de la mort”. En la literatura cerca un epitafi pel pare. Escollirà el de la tomba de Borges: Don’t be afraid! Sense por… A la Nota bibliogràfica trobem la relació de referències a autors diversos: Rilke, Montaigne, Epicur, Sèneca, Dylon Thomas i Susan Sontag (La malaltia com a metàfora). Metàfores i simbolismes són part essencial en el llenguatge. Recursos evidents des de la primera frase: “El meu pare era jardiner. Ara és un jardí”. El jardí, epicentre de la vida del pare, esdevé símbol de la vida. Tot el que neix, mor. El ritme dels cicles de la natura ens recorda l’irrevocable trobada amb la mort i la transcendència del goig de viure.