20 de març del 2026

Tommaso Maccacaro - Claudio M. Tartari . 

Los números insólitos. Una mirada de reojo del menos uno al infinito.

Traducción del italiano de Ana Romeral Moreno

Editorial Siruela. Madrid, 2025

El ojo del tiempo, 162

ISBN: 978.84-10415-70-6

172 páginas

Sinopsis

Un recorrido antropológico por los secretos más ocultos y reveladores de los números. Una aproximación distinta a esos aliados esenciales para el desarrollo de las civilizaciones a lo largo de la historia. Los números pueden ser tan perversos como misteriosos. En un inicio surgen con sencillez, de forma «natural»: 1, 2, 3 Luego, con la misma simplicidad, se dividen: 1/2, 2/3, 3/5 Y, a partir de aquí, se vuelven irracionales, complejos, imaginarios. 

Los números llevan a sus espaldas una poderosa historia y podríamos atribuirles incluso un rostro humano, sobre todo si, en lugar de mirarlos de frente, se miran de reojo o desde perspectivas curiosas. El 0, por ejemplo, que tuvo que esperar mil años antes de que Occidente lo tuviera en cuenta, se ha convertido en el dígito más utilizado del mundo. Menos afortunados aún fueron los números negativos, considerados como ficticios por Descartes e inaceptables para Pascal. 

Desde un enfoque antropológico, ligero a la vez que riguroso, Tommaso Maccacaro y Claudio M. Tartari revelan en este libro algunos valores y significados que los números han adquirido a lo largo de la historia como símbolos proféticos o augurales: la «mala fortuna» del 13, por ejemplo, que comenzó en Mesopotamia, o la connotación negativa del 17, que se remonta a la interpretación que los primeros cristianos hicieron de esta cifra. Asimismo, desvelan los secretos más inauditos de números simples como 1, 1 y 0, o bien de alfa, «el número mágico del que el hombre no encuentra comprensión».


 

1 de març del 2026

UN RELAT SOBRE LA MEMÒRIA, EL DOL, LA POR, LES ERRADES... I LA HISTÒRIA D'ALEMANYA


Bernhard Schlink

La Nieta

Traducción de Daniel Najmías

Editorial Anagrama. Panorama de narrativas, 1109

Barcelona. Sexta edición: Abril 2025

ISBN: 978-84-339-1115-5

368 páginas

Sinopsis

En los años sesenta del pasado siglo, Birgit huyó por amor y ansias de libertad de Berlín Este para reunirse en el Oeste con Kaspar. Ahora, tras el fallecimiento de Birgit, Kaspar descubre que su esposa pagó un precio por esa decisión. Dejó atrás a su bebé, una niña, cuya existencia le ocultó toda la vida. Kaspar, que tiene una librería en Berlín, decide partir hacia la antigua Alemania del Este en busca de esa niña que ya es una mujer.

Así, emprende un viaje al pasado y al presente de Alemania, y cuando por fin da con Svenja, la hija perdida, descubre que vive en una comunidad rural, está casada con un neonazi y tiene una hija, Sigrun. Kaspar querría ver en ellas una nueva familia, pero todo un universo ideológico los separa, pese a lo cual tratará de acercarse a quien considera su nieta y darle una visión diferente del mundo…

Bernhard Schlink retoma aquí la vasta ambición de su obra más celebrada, El lector. De nuevo nos presenta un retrato político de Alemania complejo, alejado de cualquier maniqueísmo. El resultado es un libro profundo y deslumbrante, que habla de la historia en mayúsculas y de cómo afecta a los individuos, de las heridas todavía abiertas de la reunificación y de los retos del presente. Pero es además una novela bellísima sobre el amor, la pérdida, el entendimiento y la redención.

16 de febrer del 2026

VIDA = LITERATURA

MarinaTsvetàieva

Fites

Traducció de Laia Malo

Pròleg de Miquel Cabal

Edicions de 184

Primera edició: octubre de 2023

ISBN: 978-84-18858-62-8

Pàginas: 192

Sinopsi

Poeta del foc, psique russa, sibil·la: Tsvetàieva no admet cap etiqueta perquè en crea una de pròpia. No accepta lleis ni en l’escriptura ni en l’amor: per a ella, vida i literatura signifiquen la mateixa cosa —un apassionament lliure i fervorós. Els dos reculls de poemes que componen les Fites, publicats ara en català per primer cop, es van escriure entre 1916 i 1920: entre el darrer any de la Rússia tsarista, les revolucions de febrer i octubre del 1917, la precarietat immediatament posterior i la mort per desnutrició d’Irina, la segona filla de la poeta. Les Fites representen l’inici de la maduresa literària de Tsvetàieva, la seva entrada al panorama de recitals i el reconeixement de part de la crítica i dels companys de l’Edat de Plata: Akhmàtova, Pasternak, Mandelstam, Balmont… La poeta desplega un imaginari complex i personal, en el qual amor i amistat, maternitat i infantesa, ciutat i ruralia, tradició ortodoxa i màgia gitana, somnis i quotidianitat, i desig hi conviuen enllaçats pel vincle ancestral de la poesia i la música

Marina Tsvetàieva

Prohibida a la Unió Soviètica fins a vint anys després de la seva mort, Marina Ivànovna Tsvetàieva (Moscou, 1892  ̶  Ielàbuga, 1941) és una de les grans poetes de la història de la literatura i una veu inclassificable. D’adolescent, pogué estudiar i viatjar per Europa i, a divuit anys, s’autoedità el primer recull de poemes. Però el moment polític la condemnà a la precarietat i l’alienació: s’exilià primer a Praga, després a París i tornà a l’URSS l’any 1939. Allà se suïcidà a quaranta-vuit anys, després de ser evacuada de Moscou a causa de l’entrada de l’exèrcit nazi. Malgrat el seu periple, ens llegà una obra vasta i particularíssima, que inclou poesia, prosa, teatre, assaig, dietaris, correspondència, i traduccions de Rilke, Baudelaire o Lorca.

5 de febrer del 2026

AUTOBIOGRAFIA. MITOLOGIA . ORNITOMANCIA


Els alats

Elisabet Riera

Editorial Males Herbes. 

Primera edició: setembre de 2025

Col·lecció Distorsions, 123

ISBN: 979-13-990146-2-4

Pàgines: 247

Ressenya

Símbols d’un viatge interior

Elisabet Riera (Barcelona, 1973) després d’Efendi (2021) i d’Una vegada va ser estiu la nit sencera (2023) publica la seva tercera referència a l’Editorial Males Herbes: Els alats (2025). En castellà a Siruela. Un monogràfic sobre la capacitat de volar amb la imaginació i connectar mons, un assaig líric per trobar nous formats literaris a l’escriptura. Des de la seva primera publicació La línia del desierto (RBA, 2011) —una història sobre els primers biplans— es fa palesa la seva tirada pel món aeri. La distància entre 2011 i 2025 evidencia l’evolució personal de l’escriptora: l’èpica inicial es fa lírica i el periodisme esdevé literatura contemplativa.

L’Elisabet infant, acompanyada pel seu pare, rebia cada diumenge a les Rambles el paperet endevinatori del bec de l’ocell Tirèsies, el contingut del missatge atzarós incitava a la petita a un discurs interior reblert d’etèries imaginacions.

La visió dels alats ens projecta més enllà de la nostra realitat bípeda, assentada a la terra, i ens obre les portes de la transcendència vers un pensament metafísic, clarivident i místic. Cal entendre el llenguatge dels ocells tal com el descrivia Farid-ud-din Attar, mestre sufí del segle XII, per comprendre el nostre llenguatge secret: somnis, profecies, visions, auguris, malediccions, inspiracions...

El llibre aborda com els éssers alats han aparegut en l’art i la mitologia des de les representacions rupestres fins a tradicions religioses i filosòfiques, i reflexiona sobre com els humans han cobejat les ales com a símbol de llibertat, transcendència, somni i amor. És un assaig líric i personal que combina erudició, reflexió cultural, filosofia, espiritualitat i anècdotes personals, amb un estil que pot recordar tant a la literatura com a la meditació sobre el que és simbòlic i poètic. 

L’autora construeix el text de forma calidoscòpica, a partir d’una multitud de fragments, aparentment inconnexos. La documentació que presenta a l’assaig és exhaustiva i enciclopèdica. Combina erudició i lirisme per explicar històries com la de l’origen d’Eros/Cupido o la d’Hermes/Mercuri. L’abundància de referències i imatges poètiques pot fer perdre a alguns lectors el contingut del missatge central de l’obra. L’autora ens recomana entrar a la lectura “amb una actitud més imaginativa que no pas lògica o racional. [...] Cal deixar-se portar d’un fragment a un altre amb llibertat, sense voler entendre en cada moment cap a on ens porta”. 

14 de gener del 2026

DESCOBRINT AUTORS RUSSOS CLÀSSICS I ACTUALS

 

XENYA DYAKONOVA

Apunts de Literatura Russa

Edicions Cal·lígraf S. L.

Figueres, 2020

ISBN: 978-84-122123-5-8

304 pàgines


Sinopsi

El que teniu a les mans és un recull d'articles, entrevistes i apunts diversos sobre literatura russa i polonesa fet per una poeta i traductora russa que viu a Catalunya. L'objectiu d'aquest volum és, primer, informar sobre el conjunt d'obres russes de les bones! que s'han publicat darrerament en català i castellà/ i segon, convidar el públic a llegir autors russos i polonesos que ja coneix (cosa que facilita l'aparició de noves traduccions i reedicions dels clàssics), o bé a descobrir-ne de nous. Els autors i els llibre s hi són retratats a pinzellades, amb la intenció de presentar-los al públic en textos de lectura amena i fer-li venir ganes de saber-ne més. A vegades l'única obra comentada d'un gran autor és clarament menor: tot i així, mereix ser llegida per la seva condició d e raresa, i també per les circumstàncies que l'envolten. En altres ocasions, una novel·la més aviat fallida d'un escriptor extraordi nari és un punt de partida per parlar d'un tret de la personalitat de l'autor o d'una altra novel·la seva. També hi ha ressenyes en què, en lloc d'analitzar el llibre, s'analitza el prototip d'un personatge i el seu misteri particular. En cada cas concret, l'auto ra s'ha deixat portar per allò que li interessava més, tant si era dins com si era fora del llibre, amb el desig de compartir la sev a troballa amb un lector encuriosit. I encara, en més d'un article, ha mirat de perfilar algunes amistats entre escriptors, ja que s empre i a tot arreu són un bé escàs.

13 de desembre del 2025

LA MAGNA HISTÒRIA RUSSA D'INICIS DEL SEGLE XIX

 

Lev Tolstoi

Guerra i pau (2 volums)

Taducció: Judit Díaz Barneda

Edicions de 1984 (La Clàssica, 16)

Primerareimpressió: març de 2024

ISBN: 9788418858598

Pàgines: 1920

Sinopsi

Guerra i pau, obra mestra de Lev Tolstoi juntament amb Anna Karènina i de la narrativa del segle XIX, constitueix un fresc històric i èpic que inclou més de cinc-cents personatges històrics i de ficció. Amb la campanya napoleònica Austerlitz, Borodinó o l'incendi de Moscou com a rerefons, narra la història de dues famílies de la noblesa russa, els Bolkonski i els Rostov, protagonistes d'un món que comença a escenificar la seva pròpia desaparició. Un quadre complet que comprèn tots els registres i les eternes preocupacions de l'ésser humà l'amor, la mort, el bé i el mal, l'amistat, el desengany, el sentit de l'existència... i recrea una època històrica decisiva. El clàssic de la literatura universal que teniu a les mans ens submergeix en el corrent de la vida, i ens depara una experiència singular i transformadora sense precedents en la literatura. Aquesta traducció, a càrrec de Judit Díaz Barneda, és la primera en català feta a partir del text canònic rus. Una lectura imprescindible per a tots els amants de la literatura.Lev Tolstoi (Iàsnaia Poliana, 1828 Astapovo, 1910) va ser sabater, filòsof, mestre i un dels escriptors més importants de la literatura universal de tots els temps. 

18 de novembre del 2025

CINC CONTES PER ANALITZAR L'EVOLCUCIÓ DE L'ESTIL DE DOSTOIEVSKI

 

Fiódor Dostoievski

El somni d'un home ridícul

Traducció de Marta Nin

Godall edicions. 2a edició. Octubre de 2022

Narrativa, 21

ISBN: 978-84-123072-4-5

200 pàgines

Ressenya

«El somni d’un home ridícul recull cinc contes de Dostoievski ordenats cronològicament per oferir una panoràmica de l’evolució de la seva obra tant pel que fa a temes com a estil: «Una novel·la en nou cartes», un dels primers contes publicats després del seu exitós debut com a novel·lista, és un vodevil epistolar de dos homes que intenten estafar-se mútuament i alhora a un tercer que serà el clar vencedor de la partida; els vells tòpics del caçador caçat i del triangle amorós i adúlter, aquest cop per partida doble, que ens permeten veure un Dostoievski juganer i frívol.

«Un cor dèbil» i «Un lladre honest», tot i revisats el 1865, són també de la primera època, d’abans de 1849, any en què la vida li va canviar del tot en ser empresonat, condemnat a un simulacre d’execució i deportat a Sibèria. Aquí ja hi apunten els seus grans temes: el funcionariat, la vida precària de les classes populars russes, la bogeria, el delicte, l’honestedat, el rossec de la culpa.

I a «Una noia dòcil» i «El somni d’un home ridícul», obres dels darrers anys, hi ha consolidat el Dostoievski de les grans novel·les: monòlegs interiors, meandres psicològics de la culpabilitat i el remordiment, i el discurs moral sobre el camí, utòpic, il·luminat i visionari, per superar les misèries humanes.

Dostoievski no només explica històries, sinó que descriu personatges plens de matisos, grisors, racons i laberints; humans, contradictoris i excessius com els d’aquests contes. Amb aquesta magnífica feina de Marta Nin, ens sumem a la celebració del bicentenari del naixement de l’autor rus.»

Matilde Martínez
L’editora

7 d’octubre del 2025

Fiódor Dostoievski

Les nits blanques

Traducció de Miquel Cabal Guarro

Epíleg de Carlota Subirós

Angle Editorial. Sisena edició:setembre 2024

ISBN: 978-84-16139-66-8

128 pàgines

Sinopsi

Dostoievski narra la història d'una parella de joves -solitaris, desesperats, somiadors- que es coneixen en una d'aquestes nits irreals als carrers de Sant Petersburg. Al llarg de quatre nits nous sentiments plens d'ingenuïtat romàntica creixeran dins seu, però el miratge es desfarà i la realitat s'imposarà de manera cruel. ¿Un únic moment feliç és prou per a tota la vida d'un home? Les nits blanques és una gran història d'amor i desil·lusió, amb Sant Petersburg com a escenari nostàlgic i que entre altres directors de cine va fascinar a Robert Bresson o Luchino Visconti.

1 d’octubre del 2025

DESENMACARANT L'ORIGEN TÈRBOL DE LA FAMÍLIA PATERNA


Vanesa Springora

El nom del pare

Traducció de Marta Marfany

Editorial Empúries. (Narrativa, 655)

Barcelona. Primera edició: setembre de 2025

ISBN: 979-13-87736-06-04

Pàgines: 304

Sinopsi

Un pare absent i mentider. Un avi amb un passat nazi secret. Un cognom inventat.La nova novel·la de l'autora d'El consentiment. Al 2020, pocs dies després de la publicació del seu primer llibre, El consentiment, la policia avisa Vanessa Springora perquè identifiqui el cos sense vida del seu pare, que no veu des de fa deu anys. A l'apartament de la perifèria parisenca on vivia, i que havia estat dels seus avis, es troba cara a cara amb la materialització de la bogeria d'un home tòxic, mentider patològic i misantrop, convertit per a ella en un estrany. Buidant el pis, troba per atzar dues fotos de joventut de l'avi patern, en què porta símbols nazis. ¿És falsa la història familiar que l'avi era un ciutadà txec reclutat a la força per l'exèrcit alemany? ¿Un desertor amagat a França per la dona que esdevindria la seva esposa? ¿L'home que va treballar per als americans durant l'Alliberament i, a la fi, un «refugiat privilegiat» com a dissident del règim comunista? Així comença una recerca obsessiva a França però també a Moràvia, per comprendre qui era aquest avi del qual Vanessa Springora porta el cognom, el camí tumultuós d'un jove atrapat en la tempesta de la història, a partir del qual emergeix tota la tragèdia del segle XX. I en resulta una novel·la de no-ficció en què l'autora, posant en qüestió la mitologia de les figures masculines de la seva infància, plasma el caràcter implacable de la genealogia i la potència devastadora d'allò que no s'arriba a explicar.

13 de setembre del 2025

L'OBRA MESTRE DE PUIXKIN


Alexandre S. Puixkin

Eugeni Oneguin

Traducció: Xavier Roca-Ferrer

Editorial Columna. Barcelona Setembre 2001

ISBN: 84-664-0119-9

271 pàgines

Sinopsis

Eugeni Oneguin és l'obra mestra de Puixkin. Novel·la escrita en vers entre 1823 i1830, es podria desciure com una combinació màgicai irrepetible de saviesa narrativa, lirisme i sentit de l'humor. Fou la pedra engular de tota la novel·lística del segle XIX, i cap dels grans -de Gógol i Lermontov a Tolstoi i Dovstoievski- no es va escapar de la seva influència. V. Nabokov va dedicar catorze anys de la seva vida a la traducció ( a l'anglès) i comentari de l'Oneguin, que posava -com Pasternak- al cim de la literatura russa de tots els temps. Aquesta n'és la primera traducció catalana íntegra, a partir de la versió de Nabokov.