El romanç de Tristany i Isolda
Traducció i nota preliminar de Carles Riba
Presentació de Martí de Riquer
Ediatorial: Quaderns Crema. Barcelona, 1981
Trenta cinquena reimpressió agost 2018
ISBN: 978-84-85704-16-3
Pàgines: 113
Sinopsis
«Senyors, ¿us plau de sentir un bell conte d’amor i de mort? És de Tristany i d’Isolda la reina. Escolteu com amb gran joia, amb gran dol s’amaren, després ne moriren un mateix dia, ell per ella, ella per ell.»
Joseph Bédier (1864-1938), figura cabdal entre els romanistes de primers de segle, teoritzador apassionat sobre els orígens i el sentit de moltes parcel·les de les literatures romàniques medievals, autor del clàssic Les légendes épiques (1907-1914), va ser, per damunt de tot, un extraodinari prosista. En El romanç de Tristany i Isolda (1900) refongué i completà els diversos fragments dels antics romans tristanians del segle XII, per donar-ne una versió d’una força lírica arrabasadora. La traducció de Carles Riba (1893-1959) en va publicar el 1921 representa, com totes les que va fer (tal com ho expressa Martí de Riquer en la presentació d’aquest volum), «un extraordinari enriquiment del català literari, constret amb mà mestra a traslladar des d’allò més eteri i vague a allò més abstracte i subtil, l’expressió popular i l’expressió culta.»
Enllaços
- La leyenda de Tristán e Isolda a la Wikipedia
- La leyenda de Trisán e Isolda a EcuRed
- Article de Fernando Herrero: El mito del amor sublimado por la muerte
- Proposta de lectura al portal Edu365
- L'òpera de Richard Wagner a la Viquipèdia
- Repasando Tsitan e Isolda de Richard Wagner. Mejores momentos
- Libretto de la ópera Tristán e Isolda en castellano (Gran Teatre del Liceu)
- Vídeos a YouTube
